هیچ صربی در ایران گرسنه نمی‌ماند!

سفیر صربستان در ایران با اشاره به کلمات مشترک بین ایران و صربستان می‌گوید: یک نفر که از صربستان به این‌جا می‌آید، هیچ‌گاه گرسنه نمی‌ماند. کافی است از کلمات صربی در رستوران و کافه استفاده کند، پیش‌خدمت‌ها همه می‌فهمند زیرا از کلیدهای مشترک‌ استفاده می‌کند.

به گزارش پایگاه خبری تحلیلی رادار اقتصاد دراگان تودورویچ، سفیر صربستان در ایران در گفت‌وگویی با ایسنا که در سی و سومین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران انجام شد اظهار کرد: ما همیشه در نمایشگاه‌ کتاب تهران شرکت می‌کنیم، چهار سال پیش این‌جا مهمان ویژه بودیم، الان هم دوباره آمده‌ایم. 

او در ادامه اظهار کرد: در صربستان بیش از ۱۲۰ کتاب از زبان فارسی به زبان صربی ترجمه شده؛ کتاب‌هایی درباره ادبیات، دین، فرهنگ و سیاست. مردم در صربستان کتاب‌های ایرانی را می‌خوانند و آن‌ها را دوست دارند. حتی توافق‌نامه‌ای بین یک ناشر بزرگ صربستانی و مرکز فرهنگی ایران در بلگراد وجود دارد تا کتاب‌های ایرانی را در صربستان ترجمه کند. چند روز پیش رئیس دانشگاه بلگراد گفت‌وگویی با رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی درباره موضوعات مختلف داشت و  کوشش می‌کنیم این رابطه بین کشورها را افزایش بدهیم. فرهنگ اهمیت بسیاری دارد و برای همین در نمایشگاه کتاب تهران شرکت می‌کنیم و ایران نیز در نمایشگاه کتاب ما شرکت می‌کند.

سفیر صریستان همچنین درباره وضعیت کرسی‌های زبان فارسی در صربستان توضیح داد: خیلی جالب است که بگویم مردم ما زبان فارسی را دوست دارند و در دانشکده آموزش زبان‌های خارجی، بیش از  ۳۰۰ دانشجوی زبان فارسی داریم. همچنین مرکز فرهنگی ایران در بلگراد کرسی زبان فارسی دارد و در صحبتی که رئیس دانشگاه بلگراد با رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی داشت، رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی خواست تا از ایران معلم زبان فارسی بفرستند و به ترویج زبان فارسی در صربستان کمک کنند. زمانی که شنیدم در صربستان بیش از ۳۰۰ نفر دارند زبان‌فارسی ساد می‌گیرند، برایم جالب بود.

او درباره این‌که کدام یک از شاعران و چهره‌های ایرانی در صربستان معروف هستند، اظهار کرد: در صربستان حافظ، مولوی، فردوسی و ابن‌سینا را بسیاری از مردم می‌شناسند و می‌خوانند. چندین کتاب‌ ترجمه‌شده از فارسی به زبان صربی داریم. ما نویسنده‌ای داریم که درباره حافظ نوشته و حتی به مقبره حافظ آمده است.  موضوعی که مهم است این است ‌که فرهنگ ایران به فرهنگ صربستان نزدیک است.

دراگان تودورویچ با بیان این‌که ایران و صربستان حدود هزار کلمه مشترک دارند، گفت: چند سال پیش در موسسه دهخدا درس می‌دادم و گفتم اگر کسی از صربستان به این‌جا بیاید هیچ‌گاه گرسنه نمی‌ماند. کافی است از کلمات صربی در رستوران و کافه استفاده کند، پیش‌خدمت‌ها همه می‌فهمند زیرا از کلیدهای مشترک‌ استفاده می‌کند.

او درباره ادبیات معاصر ما نیز  گفت: نویسنده‌های ایرانی به صربستان رفته‌اند و با مردم هم ارتباط داشتند، مردم هم این کتاب‌ها را می‌خوانند. این موضوع درباره فیلم هم وجود دارد. سال گذشته یک هفته یا چند روز جشنوراه فیلم ایرانی در صربستان داشتیم، مردم فیلم‌های ایرانی را دوست دارند. همچنین تصمیم داریم فیلم مشترکی با هم کار کنیم. فرهنگ اهمیت بسیاری دارد و فقط در بخش کتاب و نمایشگاه فعال نیستیم. کوشش می‌کنیم رابطه فرهنگی ما بیشتر و بیشتر افزایش داشته باشد.

او در ادامه تأکید کرد: روابط فرهنگی یکی از مهم‌ترین روابط بین کشورها است. اگر روابط فرهنگی خوب داشته باشیم که خدا را شکر ما (ایران و صربستان) داریم، می‌توانیم راحت‌تر یکدیگر را بفهمیم  و اگر روابط فرهنگی خوب داشته باشیم که خدا را شکر داریم، می‌توانیم در بخش‌های دیگری هم روابطی خوبی داشته باشیم زیرا روابط فرهنگی یکی از مهم‌ترین روابط بین کشورهاست.

۲ خرداد ۱۴۰۱ - ۰۶:۱۸
کد خبر: 28417

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • 3 + 4 =